Traduccion de la biblia

  • Home

Traduccion de la biblia

Muchas son las biblias que tienen una traducción fiel a los textos originales, usando sinonimos más enfatizados que palabras antiguas del idioma del que se traduce pero muchas biblias también realmente no son una traducción si no una paráfrasis de la misma, lo que significa que son traducciones a las que se agregan preferencias doctrinales. 

Lo que quiere decir que cuando un versículo atenta contra la doctrina del que lo traduce, este lo tergiversa agregando palabras o quitando. 

En la sección el poder y origen de la bibia, supiste que es el libro con más fidelidad de traducción del mundo y que cuenta con numerosas copias que la respaldan.

Ahora bien mencionemos primero cuales son las biblias que no se tienen que usar en la iglesia de Dios, porque estas son paráfrasis usadas por muchas sectas que anteriormente ya han sido descartadas por sus herejias.

  • Biblia Reina Valera 2009 
Usada por los mormones con textos que se alinean a su doctrina expresada en el libro del Mormón
 
  • La biblia palabra clara
Ampliamente usada por los adventistas alineando textos con sus herejias del sábado eterno y el aniquilacionismo 
 
  • Traducción del nuevo mundo

Usada solamente por los testigos contra Jehová para fomentar su apostasía basado en textos que no dicen lo que dicen

La biblia que se debería de usar en prioridad dentro de la Iglesia es la Reina Valera 1960 

Por su alta fidelidad de traducción y el uso de palabras elegantes que hacen de la lectura ancestral y clásica, aunque muchos dicen que es complicada de entender pues hay palabras que no muchos conocen, para esas situaciones se tiene que recurrir al diccionario pero en si todo su contenido es fácil de comprender y esta biblia se usa para estudios profundos. 

Ahora bien si tu congregación usa más bien la Reina Valera de 1995, 2011, 2015 y 2020, esta bien porque en si se dicen las mismas palabras pero con el uso de sinónimos actuales.

Por lo tanto el uso de una traducción fiel de la biblia es muy necesaria, usar biblias parafraseadas no, tampoco el usar versiones de traducciones en las que se emplean palabras toscas para refererirse a algo, pues aunque la modernización de las palabras está bien, es mejor conservar el uso de palabras elegantes dentro de la biblia pues no es lo mismo decir, vete, fuera, ve, largo, aunque todos indican que quien lo dice quiere ver lejos a esa persona. 

Tampoco es lo mismo decir tonto, fatuo, idiota o estúpido, pues el uso de palabras inadecuadas cambia la naturaleza de un mensaje. 

Por lo que el uso de la biblia Reina Valera de 1960 no es la más recomendable por ser popular, si no que es popular justamente por su elegancia de traducción clásica, recordando que la biblia es un libro ancestral de 3400 años. 

Y que ante versículos de los que quieras saber su etimología, recurre a los textos en su idioma original que en el nuevo textamento es en griego, y en el antiguo, hebreo. 

Porque recuerda que la biblia en su naturaleza misma no es un libro complicado de entender. 

Ya que hasta los infantes pueden comprenderla.

  • 2 Timoteo 3:15 (RVR1960): «…y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús»
  • Proverbios 22:6 (RVR1960): «Instruye al niño en su camino, y aun cuando fuere viejo no se apartará de él»

Profundiza mucho más en las informaciones leyendo estas historias

Gracias a tu recomendación podré continuar agregando mucho más contenido, las historias incluyen temas de la red de todo, realiza tus consultas en la red users y contáctame.