Network of sects
Traducción del libro del mormón
A. La Biblia fue inspirada en su idioma original, pero se traduce sin inspiración por la habilidad humana. Se alega que el Libro de Mormón fue inspirado tanto en su idioma original como en su traducción al inglés.
- David Whitmer, uno de los tres testigos de la Orden de Mormón, dijo: «Ahora les daré una descripción de cómo se tradujo el Libro de Mormón. José Smith colocaba la piedra vidente en un sombrero y ponía su rostro en él, rodeándolo con él para excluir la luz; y en la oscuridad brillaba la luz espiritual. Aparecía un trozo de algo parecido a un pergamino, y sobre él aparecía la escritura. Un carácter a la vez aparecía, y debajo estaba la interpretación en inglés. El hermano José le leía el texto en inglés a Oliver Cowdery, su escriba principal, y cuando estaba escrito y reaparecía ante el hermano José para verificar si era correcto, entonces desaparecía y aparecía otro carácter con la interpretación. Así, el Libro de Mormón fue traducido por el don y el poder de Dios, y no por poder humano alguno». Discurso a todos los creyentes en Cristo, David Whitmer, 1887, pág. 12, reimpreso en 1960, Pacific Publishing Co., Martinez, CA.
- Martin Harris, uno de los tres testigos de la Orden del Mérito, dijo: «Con la ayuda de la piedra vidente, aparecían frases que el profeta leía y Martin escribía. Al terminar, decía: «Escrito». Si estaba escrita correctamente, desaparecía y aparecía otra en su lugar. Si no estaba escrita correctamente, permanecía hasta que se corrigiera, de modo que la traducción era tal como estaba grabada en las planchas, precisamente en el idioma que se usaba en ese momento». Mito del manuscrito encontrado, edición de 1883, pág. 91.
- Oliver B. Huntington registró en su diario que, en 1881, Joseph F. Smith dijo sobre el profeta José Smith (Joseph F. Smith posteriormente se convirtió en el sexto presidente de la Iglesia Mormona): «José no tradujo la escritura de las planchas de oro al inglés con su propio estilo, como muchos creen, sino que cada palabra y cada letra le fue dada por el don y el poder de Dios. Así que fue obra de Dios y no de José Smith, y se hizo de esta manera… El Señor hizo que cada palabra, escrita tal como está en el libro, apareciera en las piedras en frases cortas, y cuando José pronunciaba la frase o palabra que el escriba había escrito correctamente, esa frase desaparecía y aparecía otra. Y si había una palabra mal escrita o incluso una letra incorrecta, la escritura en las piedras permanecía allí. Entonces José le pedía al escriba que deletreara la última palabra pronunciada para así encontrar el error, y una vez corregida, la frase desaparecía como de costumbre». Diario de Oliver Huntington, pág. 168, copia mecanografiada en la Sociedad Histórica del Estado de Utah.
- La propia voz de Dios desde el cielo: «…oímos una voz proveniente de la brillante luz sobre nosotros, que decía: ‘Estas planchas han sido reveladas por el poder de Dios, y han sido traducidas por el poder de Dios. La traducción que has visto es correcta, y te mando que des testimonio de lo que ahora ves y oyes'». Historia de la Iglesia, José Smith, vol. 1, pág. 54
B. ¿Dónde están las planchas originales de Nefi de las cuales se tradujo el Libro de Mormón?
- La existencia de las planchas de oro de Nefi, de las cuales supuestamente se tradujo el Libro de Mormón, nunca se ha probado. El ángel Moroni las llevó convenientemente al cielo. Esto es como tener una traducción de la Biblia al inglés sin texto griego que la respalde. Con la ciencia forense moderna, sería fácil confirmar la autenticidad de las planchas de Nefi si existieran. ¡Qué conveniente que el ángel las tomara!
- Sin las planchas de Nefi, el mormonismo se asemeja a los mitos de «Pie Grande» y «OVNIS». Los tres abundan en testimonios personales y testigos oculares, pero carecen de pruebas contundentes.
C. Cambios en los libros mormones que fueron inspirados en su traducción:
- Perla de Gran Precio: solo la página 14 de la primera edición requiere que se agreguen 355 palabras, se cambien 63 palabras y se eliminen 4 palabras para que esté en conformidad con la edición actual.
- Doctrinas y Convenios: algunas revelaciones tienen cientos de palabras agregadas.
- Historia de José Smith: 62.000 palabras añadidas/eliminadas, incluida la siguiente eliminación: José Smith, «bebió un vaso de cerveza en Moessers».
- Libro de Mormón: ¡3913 cambios que afectan a 10.000 palabras!
D. Una muestra de los 3913 cambios realizados al inspirado Libro de Mormón:
Texto | Edición original de 1830, Libro de Mormón | Ediciones 1837, 1888, 1920, 1964, 1978 |
Página de título | Joseph Smith, Jr., el autor y propietario de esta obra. | Joseph Smith, Jr., el traductor de esta obra |
Página de título | Ahora bien, si hay falta, es error de los hombres… | Ahora bien, si hay faltas, son errores de los hombres… |
1 Nefi 13:40 | el cordero de Dios es el Padre Eterno | El cordero de Dios es el hijo del Padre Eterno |
Mosi 21:28 | Rey Benjamín | Rey Mosíah (mismo cambio en Éter 4:1) |
1 Nefi 20:1 | palabras añadidas | o fuera de las aguas del Bautismo |
2 Nefi 12:9 | El hombre malo se inclina | El hombre mezquino no se inclina |
Alma 29:4 | Sí, les decreta decretos que son inalterables. | palabras eliminadas |
Alma 37:21,24 | directores | Intérpretes |
Alma 30:6 | Son los efectos de una mente frenética | Es el efecto de una mente frenética. |
A lo largo de B de M | Ahora había siete iglesias | ahora había siete iglesias |
A lo largo de B de M | no había sangre que derramar | no había sangre que derramar |
A lo largo de B de M | Hay dos iglesias | Hay dos iglesias |
A lo largo de B de M | y también muchos caballos | y también muchos caballos |
A lo largo de B de M | Estas cosas no deberían ser | Estas cosas no deberían ser |
A lo largo de B de M | Mientras yo estaba viajando | Mientras estaba de viaje («a» eliminado) |
A lo largo de B de M | Se prepararon para encontrarse con ellos. | Se prepararon para recibirlos («para» eliminado) |
A lo largo de B de M | Algunos han arrestado las escrituras | Algunos han tergiversado las Escrituras |
A lo largo de B de M | Cuando llegaron | Cuando llegaron |
A lo largo de B de M | sin tener respeto por las personas | sin tener respeto por las personas («s» eliminado) |
A lo largo de B de M | Habían caído en grandes errores | Habían caído en grandes errores |
A lo largo de B de M | que estaba escrito en las planchas | que estaba escrito en las planchas |
A lo largo de B de M | Estaban extremadamente asustados | Estaban extremadamente asustados |
A lo largo de B de M | Habían comenzado a poseer la tierra | Habían comenzado a poseer la tierra |
A lo largo de B de M | Esto lo hicieron para poder proveerse de alimento. | Esto lo hicieron para poder proveerse de alimento. |
Alma 23:1 | ni ninguno de sus hermanos | ni ninguno de sus hermanos |
E. ¿Es Dios responsable de estos errores?
- Joseph Fielding Smith, 1961, «el impresor era un hombre antipático» The Improvements Era, pág. 924
- John Gilbert, el impresor, dijo: «Les llamé la atención sobre un error gramatical y les pregunté si debía corregirlo. Harris consultó brevemente con Smith y se volvió hacia mí y dijo: «El Antiguo Testamento es gramaticalmente incorrecto; póngalo como está escrito». José Smith comienza su obra, vol. 1, Introducción.
- Muchos de los primeros mormones enseñaron que los errores estaban en las planchas de oro originales de Nefi.
- Si la traducción no es una traducción literal del idioma nefita al inglés, no se puede afirmar que el original nefita sea responsable de errores verbales y gramaticales. Defensa de la Fe, pág. 278, BH Roberts, historiador mormón.
- Luego los mormones culparon al escriba que escribió según lo dictado por José Smith.
- La expresión torpe y gramatical de los pensamientos es, sin duda, resultado del conocimiento imperfecto del inglés por parte del traductor (José Smith)… Esa vieja teoría no puede sostenerse con éxito; es decir, el Urim y Tumim realizó la traducción. Defensa de la Fe, pág. 306, BH Roberts, historiador mormón.
F. Tenemos las siguientes preguntas para que los mormones las respondan:
- Si el Libro de Mormón original de 1830 fue inspirado, ¿por qué hubo tantos errores, cambios, adiciones y eliminaciones, en comparación con las ediciones actuales?
- ¿Por qué la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días utiliza el inglés antiguo tipo KJV en un momento en que actualmente no se utilizaba?
- ¿Por qué aproximadamente 1/8 del Libro de Mormón se copió directamente de la Versión King James (1611 d. C.) cuando se alega que fue escrito unos 1200-2000 años antes de que existiera la Versión King James?
- José Smith eliminó las palabras en cursiva en la versión King James porque sabía que no estaban en el original. «Entonces dije: ¡Ay de mí! Porque estoy perdido, pues soy hombre de labios inmundos» (Isaías 6:5). Las palabras «es» y «soy» se eliminaron en el Libro de Mormón.
- ¿Cómo podemos estar seguros de que la traducción del B de M al francés es correcta?
- ¿Cómo se explican los asombrosos paralelismos, tanto en contenido como en orden, entre el Libro de Mormón y la Perspectiva de los Hebreos, de Ethan Smith? Publicada en 1823 (siete años antes del Libro de Mormón), a menos de 160 kilómetros de la casa de los padres de Joseph Smith.
- ¿Por qué el ángel se llevó las planchas de Nefi al cielo? ¿Acaso no pertenecen al hombre?
- Artículo de Fe Mormón n.° 8: «Creemos que la Biblia es la palabra de Dios siempre que esté correctamente traducida; también creemos que el Libro de Mormón es la palabra de Dios». ¿Por qué solo añaden la frase «siempre que esté correctamente traducida» para describir la Biblia y no después del Libro de Mormón, cuando, de hecho, hay muchos más errores de traducción en el Libro de Mormón que en la Biblia?
| Idioma original | proceso de traducción | precisión declarada | precisión observada | |
| Bible | Griego inspirado | habilidad de los hombres | errores de traducción | 99,9% de precisión |
| 1830 B de M | Inspirado en Egipto | inspirado por Dios | sin errores de traducción | miles de errores importantes |
El Libro de Mormón original de 1830:
Resumen de cambios
La gran mayoría de los cambios entre la versión de 1830 y las posteriores del Libro de Mormón son correcciones ortográficas o gramaticales. El texto original delata su origen neoinglés de muchas maneras, desde incoherencias ortográficas hasta errores en el uso de tiempos verbales y números, así como un uso incorrecto del inglés jacobino.
Hay algunos cambios que afectan la narrativa del Libro de Mormón. Estos se resumen a continuación.
Una muestra de los 3913 cambios realizados al inspirado Libro de Mormón:
Esta sección de cambios es cortesía de Jerald y Sandra Tanner. Para más información, solicite su libro, «¿Mormonismo: sombra o realidad?» en la librería .
Texto | Edición original de 1830, Libro de Mormón | Ediciones 1837, 1888, 1920, 1964, 1978 |
Página de título | Joseph Smith, Jr. El autor y propietario de esta obra. | Joseph Smith, Jr., el traductor de esta obra |
Página de título | Ahora bien, si hay falta, es error de los hombres… | Ahora bien, si hay faltas, son errores de los hombres… |
1 Nefi 13:40 | el cordero de Dios es el Padre Eterno | El cordero de Dios es el hijo del Padre Eterno |
1 Nefi 11:21 | el Padre Eterno | hijo del Padre Eterno |
1 Nefi 11:32 | el Dios eterno | hijo del Dios eterno |
1 Nefi 20:1 | palabras añadidas | o fuera de las aguas del Bautismo |
2 Nefi 12:9 | El hombre malo se inclina | El hombre mezquino no se inclina |
Alma 29:4 | Sí, les decreta decretos que son inalterables. | palabras eliminadas |
Alma 37:21,24 | directores | Intérpretes |
Alma 30:16 | Son los efectos de una mente frenética | Es el efecto de una mente frenética. |
A lo largo de B de M | Ahora había siete iglesias | ahora había siete iglesias |
A lo largo de B de M | no había sangre que derramar | no había sangre que derramar |
A lo largo de B de M | Hay dos iglesias | Hay dos iglesias |
A lo largo de B de M | y también muchos caballos | y también muchos caballos |
A lo largo de B de M | Estas cosas no deberían ser | Estas cosas no deberían ser |
A lo largo de B de M | Mientras yo estaba viajando | Mientras estaba de viaje («a» eliminado) |
A lo largo de B de M | Se prepararon para encontrarse con ellos. | Se prepararon para recibirlos («para» eliminado) |
A lo largo de B de M | Algunos han arrestado las escrituras | Algunos han tergiversado las Escrituras |
A lo largo de B de M | Cuando llegaron | Cuando llegaron |
A lo largo de B de M | sin tener respeto por las personas | sin tener respeto por las personas («s» eliminado) |
A lo largo de B de M | Habían caído en grandes errores | Habían caído en grandes errores |
A lo largo de B de M | que estaba escrito en las planchas | que estaba escrito en las planchas |
A lo largo de B de M | Estaban extremadamente asustados | Estaban extremadamente asustados |
A lo largo de B de M | Habían comenzado a poseer la tierra | Habían comenzado a poseer la tierra |
A lo largo de B de M | Esto lo hicieron para poder proveerse de alimento. | Esto lo hicieron para poder proveerse de alimento. |
Alma 23:1 | ni ninguno de sus hermanos | ni ninguno de sus hermanos |
Mosíah 21:28; Éter 4:1 | rey Benjamín | Mosíah (Benjamín estaba muerto en ese momento) |
1 Nefi 12:18 | Jesús Cristo | Mesías (Jesús aún no había sido revelado a los nefitas) |
1 Nefi 20:1 | Salid de las aguas de Judá | o de las aguas del bautismo (estas palabras se agregaron después de «Judá» |
2 Nefi 16:2 | serafines | serafines (versículo copiado de una copia más antigua de la versión RV que contenía un error gramatical) |
¿Es Dios responsable de estos errores?
- Joseph Fielding Smith, 1961, «el impresor era un hombre antipático» The Improvements Era, pág. 924
- John Gilbert, el impresor, dijo: «Les llamé la atención sobre un error gramatical y les pregunté si debía corregirlo. Harris consultó brevemente con Smith y se volvió hacia mí y dijo: «El Antiguo Testamento es gramaticalmente incorrecto; póngalo como está escrito». José Smith comienza su obra, vol. 1, Introducción.
- Muchos de los primeros mormones enseñaron que los errores estaban en las planchas de oro originales de Nefi.
- Si la traducción no es una traducción literal del idioma nefita al inglés, no se puede afirmar que el original nefita sea responsable de errores verbales y gramaticales. Defensa de la Fe, pág. 278, BH Roberts, historiador mormón.
- Luego los mormones culparon al escriba que escribió según lo dictado por José Smith.
- La expresión torpe y gramatical de los pensamientos es, sin duda, resultado del conocimiento imperfecto del inglés por parte del traductor (José Smith)… Esa vieja teoría no puede sostenerse con éxito; es decir, el Urim y Tumim realizó la traducción. Defensa de la Fe, pág. 306, BH Roberts, historiador mormón.
Tenemos las siguientes preguntas para que los mormones las respondan:
- Si el Libro de Mormón original de 1830 fue inspirado, ¿por qué hubo tantos errores, cambios, adiciones y eliminaciones, en comparación con las ediciones actuales?
- ¿Por qué la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días utiliza el inglés antiguo tipo KJV en un momento en que actualmente no se utilizaba?
- ¿Por qué aproximadamente 1/8 del Libro de Mormón se copió directamente de la Versión King James (1611 d. C.) cuando se alega que fue escrito unos 1200-2000 años antes de que existiera la Versión King James?
- José Smith eliminó las palabras en cursiva en la versión King James porque sabía que no estaban en el original. «Entonces dije: ¡Ay de mí! Porque estoy perdido, pues soy hombre de labios inmundos» (Isaías 6:5). Las palabras «es» y «soy» se eliminaron en el Libro de Mormón.
- ¿Cómo podemos estar seguros de que la traducción del B de M al francés es correcta?
- ¿Cómo se explican los asombrosos paralelismos, tanto en contenido como en orden, entre el Libro de Mormón y la Perspectiva de los Hebreos, de Ethan Smith? Publicada en 1823 (siete años antes del Libro de Mormón), a menos de 160 kilómetros de la casa de los padres de Joseph Smith.
- ¿Por qué el ángel se llevó las planchas de Nefi al cielo? ¿Acaso no pertenecen al hombre?
- Artículo de Fe Mormón n.° 8: «Creemos que la Biblia es la palabra de Dios siempre que esté correctamente traducida; también creemos que el Libro de Mormón es la palabra de Dios». ¿Por qué solo añaden la frase «siempre que esté correctamente traducida» para describir la Biblia y no después del Libro de Mormón, cuando, de hecho, hay muchos más errores de traducción en el Libro de Mormón que en la Biblia?
Idioma original | proceso de traducción | precisión declarada | precisión observada | |
Bible | Griego inspirado | habilidad de los hombres | errores de traducción | 99,9% de precisión |
1830 B de M | Inspirado en Egipto | inspirado por Dios | sin errores de traducción | miles de errores importantes |
![]()
3.913 Cambios en el Libro de Mormón
En este estudio demostraremos que se han realizado al menos 3.913 cambios en el Libro de Mormón desde el momento en que se publicó por primera vez en 1830.
(En 1981, la Iglesia SUD publicó una nueva edición del Libro de Mormón, introduciendo varios cambios adicionales en el texto. También restablecieron el tipo de letra, cambiando así los números de página de las ediciones anteriores).
Es muy interesante notar que el historiador mormón Joseph Fielding Smith afirmó que no es cierto que haya habido miles de cambios en el Libro de Mormón. Se informó que dijo lo siguiente en la conferencia de otoño de 1961:
Durante las últimas dos semanas, he recibido varias cartas de diferentes partes de Estados Unidos, escritas por personas, algunas de las cuales, al menos, están algo preocupadas porque han sido abordadas por enemigos de la Iglesia y del Libro de Mormón, quienes afirman que ha habido mil o dos mil cambios en el Libro de Mormón desde que se publicó la primera edición. Claro que esa afirmación no es cierta.
Es cierto que cuando se imprimió el Libro de Mormón, el impresor era un hombre hostil. La publicación del libro se realizó en circunstancias adversas y hubo algunos errores, principalmente tipográficos —condiciones que surgen en casi cualquier libro que se publica—, pero no hubo nada en el Libro de Mormón, ni en la segunda edición, ni en ninguna otra edición posterior, que contradijera en modo alguno la primera edición, y los cambios que se hicieron fueron obra del profeta José Smith, pues en esas circunstancias adversas se publicó el Libro de Mormón. Sin embargo, no hubo cambio de doctrina.
Ahora bien, estos Hijos de Belial que difunden estos informes evidentemente lo saben mejor. No usaré la palabra que tengo en mente. (The Improvement Era, diciembre de 1961, págs. 924-925)
Este estudio demostrará que ha habido miles de cambios en el Libro de Mormón y que Joseph Fielding Smith es quien no dice la verdad. En cuanto a su afirmación de que el impresor de la primera edición fue hostil y permitió que se introdujeran errores, el famoso historiador mormón BH Roberts ya ha declarado que la primera edición del Libro de Mormón estaba «singularmente libre de errores tipográficos» y que no se podía culpar al impresor por los numerosos errores que se encuentran en el Libro de Mormón:
Es preciso reconocer que existen errores gramaticales y de dictado en el Libro de Mormón (y más especialmente y con mayor frecuencia en la primera edición); y, lo que es más, si bien algunos errores pueden atribuirse a una corrección deficiente, como es de esperar en una imprenta rural, la naturaleza de los errores en cuestión, y su interrelación con la redacción del Libro, es tal, que no se pueden descartar alegando que son resultado de una corrección deficiente ni atribuyéndolos a la mala gestión de las erratas o a la hostilidad de la editorial. Los errores son de carácter constitucional; son propios del estilo, y no errores que puedan clasificarse como tipográficos. De hecho, la primera edición del Libro de Mormón está SINGULARMENTE LIBRE DE ERRORES TIPOGRÁFICOS. (Defensa de la fe, por B. H. Roberts, págs. 280-281; reimpreso en Un nuevo testimonio de Cristo en América, por Francis W. Kirkham, vol. 1, págs. 200-201)
En una nota al pie de la página 295 del mismo libro, el Sr. Roberts afirmó:
- «Pero después de tener debidamente en cuenta todas estas condiciones, los errores son tan numerosos y de tal naturaleza constitucional que no pueden explicarse por las condiciones desfavorables en las que se publicó la obra.»
John H. Gilbert, el hombre que ayudó a imprimir el Libro de Mormón, afirmó que los mormones no querían que corrigiera los errores gramaticales que había en el manuscrito:
- Cuando el impresor estuvo listo para comenzar a trabajar, se notificó a Harris, y Hyrum Smith trajo el primer ejemplar del manuscrito… Al segundo día, mientras Harris y Smith estaban en la oficina, les llamé la atención sobre un error gramatical y les pregunté si debía corregirlo. Harris consultó brevemente con Smith, y se volvió hacia mí y dijo: «El Antiguo Testamento es gramaticalmente incorrecto; léalo como está escrito».
- Cowdery conservó y revisó el manuscrito cuando se leyeron la mayoría de las pruebas. Martin Harris una o dos veces, y Hyrum Smith una vez. Grandin supuso que estos hombres podían leer su propia obra tan bien, si no mejor, que cualquier otro; y si existen discrepancias entre la edición de Palmyra y el manuscrito, estos hombres deberían ser considerados responsables. (Memorando, hecho por John H. Gilbert, Esq., 8 de septiembre de 1892, Palmyra, NY, impreso en Joseph Smith Begins His Work, Vol. 1, Introducción)
Una fotografía del manuscrito original del Libro de Mormón, publicada en el libro Un Nuevo Testigo de Cristo en América, vol. 1, página 216, demuestra que el impresor no fue responsable de los errores gramaticales que aparecieron en la primera edición. Un segundo manuscrito, conocido como el manuscrito del impresor, también lo confirma. (Véase la foto al final de la introducción). Se pueden ver fotos del manuscrito del impresor en las Colecciones Especiales de la Biblioteca de la Universidad de Utah. George Reynolds cita lo siguiente de una entrevista con John H. Gilbert:
- Hyrum Smith siempre traía el manuscrito a la oficina; lo tenía bajo su abrigo, abrochado con tanto cuidado como si fuera oro macizo. En aquel entonces, decía que había sido traducido de planchas por el poder de Dios, y eran muy meticulosos al respecto. Tuvimos muchos problemas con él. No tenía ninguna puntuación. No sabían nada de puntuación, y tuvimos que hacerlo nosotros mismos.
- «Bueno, ¿cambiaste alguna parte al configurar el tipo?
- —No, señor; nunca lo cambiamos en absoluto.
- «‘¿Por qué no lo cambiaste y lo corregiste?’
- «Porque no nos lo permitían; eran muy meticulosos con eso. Nunca lo cambiamos en lo más mínimo. Bueno, puede que haya cambiado la ortografía de una o dos palabras; creo que sí cambié la ortografía de una, y quizás de dos, pero no más.»
- «‘¿Configuraste todos los tipos o alguien te ayudó?’
- «Lo hice todo yo mismo y también ayudé a leer las pruebas; nadie más que yo lo hizo. ¿Viste alguna vez una de las primeras copias? Tengo una aquí que nunca fue encuadernada. El Sr. Grandin, el impresor, me la dio. Si alguna vez has visto un Libro de Mormón, verás que lo cambiaron después.»
- —¡Así es! Bueno, déjanos ver tu copia; buen punto. ¿Cómo ha cambiado ahora?
- «Les mostraré (sacando su copia). Aquí, en la portada, dice (leyendo) «José Smith, Jr., autor y propietario». Después, al publicar otras ediciones, omitieron ese dato y solo afirmaron que José Smith lo tradujo.
- —Bueno, ¿dijeron algo más que él era el traductor cuando te trajeron el manuscrito?
- —¡Oh, no! Afirmaban que estaba traduciendo mediante unos instrumentos que consiguió al mismo tiempo que traducía las planchas, y que el Señor lo ayudó. (El mito del manuscrito encontrado, edición de 1883, pág. 59)
Según el testimonio de Joseph Smith, no debería haber ninguna razón para hacer cambios en el Libro de Mormón. Declaró que cuando él y los testigos salieron a orar al respecto, una voz del cielo les dijo que la traducción del Libro de Mormón era correcta:
- «… oímos una voz proveniente de la brillante luz sobre nosotros, que decía: ‘Estas planchas han sido reveladas por el poder de Dios, y han sido traducidas por el poder de Dios. La traducción que has visto es correcta, y te mando que des testimonio de lo que ahora ves y oyes’.» (Historia de la Iglesia, por José Smith, vol. 1, págs. 54-55)
En otra ocasión, José Smith declaró:
- «Les dije a los hermanos que el Libro de Mormón era el libro más correcto de todos los que hay sobre la tierra…» (Historia de la Iglesia, vol. 4, pág. 461)
- Los errores del Libro de Mormón se atribuyeron a que originalmente se escribió en «egipcio reformado». En la página 538 de la primera edición leemos lo siguiente:
- «No me condenéis por mi imperfección, ni a mi padre por la suya, ni a los que escribieron antes que él, sino más bien, dad gracias a Dios porque os ha manifestado nuestras imperfecciones, para que aprendáis a ser más sabios de lo que hemos sido.
- Y ahora bien, he aquí, hemos escrito esta historia según nuestro conocimiento en los caracteres que entre nosotros se llaman egipcios reformados, los cuales hemos transmitido y modificado según nuestra manera de hablar. Y si nuestras planchas hubieran sido lo suficientemente grandes, habríamos escrito en hebreo; pero también hemos modificado el hebreo; y si hubiéramos podido escribir en hebreo, he aquí, no habría habido ninguna imperfección en nuestra historia. Pero el Señor sabe lo que hemos escrito, y también que ningún otro pueblo conoce nuestro idioma; y por eso, como ningún otro pueblo conoce nuestro idioma, ha preparado los medios para su interpretación. [Mormón 9:31-34]
En la página 564 de la primera edición del Libro de Mormón leemos lo siguiente:
- Y le dije: Señor, los gentiles se burlarán de estas cosas debido a nuestra debilidad para escribir; pues Señor, nos has hecho poderosos en la palabra por la fe, mientras que no nos hiciste poderosos para escribir; pues has hecho que todo este pueblo pudiera hablar mucho, gracias al Espíritu Santo que les has dado; y nos has hecho que pudiéramos escribir poco, debido a la torpeza de nuestras manos… cuando escribimos, vemos nuestra debilidad y tropezamos por la forma en que colocamos nuestras palabras; y temo que los gentiles se burlen de nuestras palabras. Y cuando dije esto, el Señor me habló, diciendo: Los necios se burlan, pero lamentarán… [Éter 12:23-26]
Durante muchos años, los mormones enseñaron que el Señor le había dado a José Smith una traducción perfecta del Libro de Mormón, y que todos los errores eran errores cometidos por los nefitas en las planchas originales. David Whitmer, uno de los tres testigos del Libro de Mormón, hizo esta declaración:
- Ahora les daré una descripción de cómo se tradujo el Libro de Mormón. José Smith colocaba la piedra vidente en un sombrero, y metía su rostro en él, rodeándolo con él para impedir la entrada de luz; y en la oscuridad brillaba la luz espiritual. Aparecía un trozo de algo parecido a un pergamino, y sobre él aparecía la escritura. Aparecía un carácter a la vez, y debajo estaba la interpretación en inglés. (Un discurso a todos los creyentes en Cristo, por David Whitmer, 1887, pág. 12)
Martin Harris (otro de los tres testigos) afirmó que José Smith recibió la traducción directamente de Dios y que era una traducción perfecta. George Reynolds cita lo siguiente de una carta escrita por Edward Stevenson al Deseret News:
- Martín explicó la traducción de la siguiente manera: Con la ayuda de la piedra vidente, aparecían frases que el profeta leía y Martín escribía. Al terminar, decía: «Escrito». Si estaba correctamente escrita, la frase desaparecía y aparecía otra en su lugar. Si no estaba bien escrita, permanecía hasta que se corrigiera, de modo que la traducción era tal como estaba grabada en las planchas, exactamente en el idioma que se usaba en ese momento. (Mito del Manuscrito Encontrado, Oficina del Instructor Juvenil, edición de 1883, pág. 91)
George Reynolds, quien fue miembro del Primer Consejo de los Setenta, 1890-1909, hizo esta declaración en 1883:
- Pero desde el principio, debe recordarse que la traducción no se realizó con un método común ni con medios ordinarios. Se hizo con ayuda divina. No hubo demoras por pasajes oscuros, dificultades en la elección de palabras ni interrupciones por ignorancia del traductor; no se perdió tiempo en investigaciones o discusiones sobre el valor, la intención o el significado de ciertos caracteres, y no hubo referencias a autoridades. Estas dificultades para el trabajo humano se eliminaron. Todo fue tan sencillo como cuando un oficinista escribe al dictado. La traducción de los caracteres aparecía en el Urim y Tumim, frase por frase, y tan pronto como una se transcribía correctamente, aparecía la siguiente. (Mito del Manuscrito Encontrado, edición de 1883, pág. 71)
El apóstol mormón Orson Hyde afirmó que las palabras aparecían en el Urim y Tumim. Escribió un panfleto en alemán titulado «Un clamor desde el desierto, una voz desde el polvo de la tierra». Este panfleto fue traducido al inglés por Justus Ernst, de la Oficina del Historiador de la Iglesia, y se reproduce en una tesis de Paul R. Cheesman. En este relato aparece lo siguiente:
- Estos se usaban de la siguiente manera: Estas dos piedras, llamadas Urim y Tumim, con un diámetro equivalente al de una corona inglesa (moneda), solo un poco más gruesas, se colocaban donde no llegaba la luz. Quienes las usaban ofrecían sus oraciones al Señor, y la respuesta se hacía visible, escrita con letras de luz en el Urim y Tumim, pero desaparecía poco después. Así: ‘La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron’. De esta manera, los registros sagrados se tradujeron al inglés. (Análisis de los relatos relacionados con las primeras visiones de José Smith, Tesis presentada al profesorado del Departamento de Estudios de Posgrado en Instrucción Religiosa, Universidad Brigham Young, mayo de 1965, por Paul R. Cheesman, pág. 167)
Oliver B. Huntington registró en su diario que en 1881 Joseph F. Smith, quien se convirtió en el sexto presidente de la Iglesia Mormona, enseñó que el Señor le dio a Joseph Smith la redacción y ortografía exactas en inglés que debía usar en el Libro de Mormón:
- El sábado 25 de febrero de 1881, fui a Provo a una Conferencia de Estaca trimestral. Escuché a Joseph F. Smith describir la manera en que Joseph Smith, el Profeta y Vidente, tradujo el Libro de Mormón, que fue la siguiente, según recuerdo en esencia. José no tradujo la escritura de las planchas de oro al inglés con su propio estilo, como mucha gente cree, sino que cada palabra y cada letra le fue dada por el don y el poder de Dios. Por lo tanto, es obra de Dios y no de José Smith, y se hizo de esta manera… El Señor hizo que cada palabra, escrita tal como está en el libro, apareciera en las piedras en frases o palabras cortas, y cuando José la había pronunciado y el escriba la había escrito correctamente, esa frase desaparecía y aparecía otra. Y si había una palabra mal escrita o incluso una letra incorrecta, la escritura en las piedras permanecía allí. Entonces José le pedía al escriba que deletreara la última palabra pronunciada y así encontrar el error. «Si se corrigiera la frase, desaparecería como de costumbre». (Diario de Oliver B. Huntington, página 168 de la copia mecanografiada en la Sociedad Histórica del Estado de Utah)
Escritores no mormones han criticado la gramática del Libro de Mormón, afirmando que Dios no pudo cometer los numerosos errores gramaticales que se encuentran en él. Finalmente, los líderes de la Iglesia Mormona se sintieron tan avergonzados por la gramática que decidieron abandonar la idea de que Dios le dio a José Smith el inglés que se encuentra en el Libro de Mormón; su nueva idea era que Dios simplemente le dio a José Smith la idea y que él la expresó con sus propias palabras. El historiador mormón B.H. Roberts hizo esta declaración:
- «El hecho de que los errores de gramática y dicción que aparecen en la traducción sean exactamente los mismos que razonablemente podrían buscarse en el trabajo de alguien que no sea experto en el idioma inglés.
- De estos datos se desprende el siguiente argumento: Es imposible que la supuesta traducción, ya sea por medios divinos o humanos, sea una traducción literal del idioma nefita al inglés; y si la traducción no es literal, entonces no se puede afirmar que el original nefita sea responsable de inexactitudes verbales y errores gramaticales. Si el Libro de Mormón es una traducción real en lugar de una traducción literal de un idioma a otro, y se insiste en que el instrumento divino, el Urim y Tumim, lo hizo todo, y el profeta nada —al menos nada más que leer la traducción hecha por el Urim y Tumim—, entonces el instrumento divino es responsable de los errores gramaticales y de dicción que ocurrieron. Pero esto es atribuir la responsabilidad de los errores lingüísticos a un instrumento divino, lo que equivale a atribuir dicho error a Dios. Pero eso es impensable, por no decir blasfemo. Además, si se argumenta que el lenguaje del Libro de Mormón, palabra por palabra y letra… porque la carta fue dada al profeta por inspiración directa de Dios, actuando sobre su mente; entonces, nuevamente, Dios es hecho responsable por los errores de lenguaje en el Libro de Mormón, algo impensable.
- «En lugar de atribuir estos errores a la Deidad, ya sea por medios directos o indirectos, los hombres rechazarán las afirmaciones del Libro de Mormón; y, puesto que los errores verbales en el Libro de Mormón son tales que alguien que ignora el idioma inglés cometería, la tentación es fuerte, en las mentes de aquellos que aún no se han convertido a su verdad, de asignar al Libro de Mormón un origen completamente humano. . . .
- ¿Son estos flagrantes errores gramaticales imputables al Señor? Decir eso es provocar el ridículo. Los pensamientos, las doctrinas, son bastante buenos; pero la expresión torpe y agramatical de los pensamientos es, sin duda, resultado del conocimiento imperfecto del traductor del inglés… esa vieja teoría no puede sostenerse con éxito; es decir, el Urim y Tumim tradujo, el Profeta no hizo más que repetir lo que vio reflejado en ese instrumento; que Dios, directa o indirectamente, es responsable de los errores verbales y gramaticales de la traducción. Presentar tal teoría ante personas inteligentes y educadas es provocar innecesariamente el ridículo y convertir a quienes la defienden en candidatos al desprecio…
- Es inútil resistirse al asunto; la vieja teoría debe abandonarse. Solo pudo surgir y perdurar tanto tiempo, y ahora algunos se aferran a ella con tanta tenacidad, porque nuestros padres y nuestro pueblo, tanto en el pasado como en la actualidad, fueron y son acríticos. (Defensa de la Fe, por BH Roberts, Deseret News, 1907-1912, páginas 278, 279, 295, 306, 307 y 308)
BH Roberts afirmó que, dado que Dios no dio el inglés que se encuentra en el Libro de Mormón, los líderes de la Iglesia tenían derecho a realizar cambios en él:
- Muchos errores, tanto verbales como gramaticales, ya se han eliminado en las ediciones posteriores en inglés, y no hay ninguna razón válida para que no se eliminen todos los que quedan… No hay ninguna buena razón para que no tengamos un Libro de Mormón en inglés tan bueno como el que tienen ahora en francés, alemán, sueco y danés… pues en estas traducciones no se ha considerado necesario perpetuar los errores en inglés; ni creo que sea necesario perpetuarlos en nuestras ediciones en inglés… el autor espera vivir para ver autorizados esos cambios verbales y gramaticales. (Defensa de la Fe, vol. 1, págs. 300 y 301)
El historiador mormón Joseph Fielding Smith afirma que «los cambios que se hicieron fueron realizados por el profeta José Smith». Si bien es cierto que José Smith realizó la mayoría de los cambios, muchos se hicieron después de su muerte. El Dr. Sidney B. Sperry, de la Universidad Brigham Young, admitió que el Dr. Talmage realizó muchos de los cambios en 1920:
- El escritor sabe que el Dr. Talmage era un gran defensor del buen inglés y un estudioso minucioso del texto del Libro de Mormón. Conocía mejor que nadie las imperfecciones de la estructura literaria de la Primera Edición del registro nefita y participó de forma destacada en la corrección de muchas de ellas en una edición posterior de la obra (1920). (Los Problemas del Libro de Mormón, pág. 190)
En la segunda edición del Libro de Mormón se realizaron cuatro cambios importantes con respecto a la Trinidad. Uno de los cambios más significativos se realizó en 1 Nefi 13:40. En este versículo se afirma que el propósito de los registros nefitas era dar a conocer que Cristo es el Padre Eterno. En la primera edición leemos lo siguiente:
- «…Estos últimos anales… harán saber a todas las tribus, lenguas y pueblos que el Cordero de Dios es el Padre Eterno y el Salvador…» (Libro de Mormón, edición de 1830, pág. 32)
En la edición de 1964 se lee lo siguiente: «…Estos últimos anales… harán saber a todas las tribus, lenguas y pueblos que el Cordero de Dios es el Hijo del Padre Eterno y el Salvador…» (Libro de Mormón, edición de 1964, 1 Nefi 13:40).
Se realizó otro cambio importante en 1 Nefi 11:18; esta es la página 25 de la edición de 1830. En la edición de 1830 decía: «…He aquí, la virgen que ves es la madre de Dios, según la carne». En ediciones modernas se ha cambiado para que diga: «…He aquí, la virgen que ves es la madre del Hijo de Dios, según la carne». Las palabras «el Hijo de» se insertaron en medio de la oración. El versículo 21 del mismo capítulo decía originalmente: «Y el ángel me dijo: ¡He aquí el Cordero de Dios, sí, el Padre Eterno!». Se cambió para que dijera: «Y el ángel me dijo: ¡He aquí el Cordero de Dios, sí, el Hijo del Padre Eterno!». El versículo 32 del mismo capítulo, que se encuentra en la página 26 de la edición original, también se cambió. En la edición de 1830 se lee: «… el Dios eterno fue juzgado por el mundo; y yo vi y doy testimonio». Se cambió para que dijera: «… el Hijo del Dios eterno fue juzgado por el mundo; y yo vi y doy testimonio». Al parecer, José Smith realizó estos cambios para apoyar su doctrina de la pluralidad de dioses.
En Mosíah 21:28, el nombre del rey se cambió de Benjamín a Mosíah. En la edición de 1830 del Libro de Mormón leemos lo siguiente:
- «… el rey Benjamín tenía un don de Dios que le permitía interpretar tales grabados…» (Libro de Mormón, edición de 1830, página 200)
En las ediciones modernas del Libro de Mormón, este versículo se ha cambiado para que diga:
- «… el rey Mosíah tenía un don de Dios que le permitía interpretar tales grabados…» (Libro de Mormón, edición de 1964, Mosíah 21:28)
Según la cronología que se encuentra en el Libro de Mormón, el rey Benjamín debería haber muerto en esa época; por lo tanto, los líderes de la Iglesia Mormona evidentemente sintieron que era mejor cambiar el nombre del rey a Mosíah.
El Dr. Sidney B. Sperry, de la Universidad Brigham Young, hizo el siguiente comentario sobre este cambio:
- En la reproducción fotográfica del Sr. Budvarson (pág. 21) de la página 200 de la Primera Edición, se esfuerza por subrayar «rey Benjamín» y señala que en ediciones posteriores se cambió para que dijera «rey Mosíah». (Cf. Mos. 21:28) Budvarson tiene razón en esto; el profeta José Smith cambió la lectura en la Segunda Edición (1837) a pesar de que el manuscrito original dice «rey Benjamín», si el manuscrito hecho por Oliver Cowdery y ahora en posesión de la Iglesia Reorganizada de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días sirve de criterio. (Cf. «Prefacio», página viii de las ediciones actuales de su Libro de Mormón). El cambio plantea una pregunta interesante: ¿Quién fue responsable, en primer lugar, de la lectura «rey Benjamín»? ¿Fue un desliz involuntario de José Smith al dictar su traducción a Oliver Cowdery, o tradujo correctamente un error original de Mormón, el compendiador del Libro de Mormón? La última de estas sugerencias es probablemente la correcta, pues el hecho es que la lectura «rey Benjamín» es un error rotundo, porque el rey había fallecido hacía tiempo y su hijo Mosíah fue su sucesor. con un ‘don de Dios’. (Véase Mos. 6:4-5; 8:13) Lo que tenemos aquí, Sr. Budvarson, es un ejemplo de otro error humano que José Smith se alegró de corregir. (Los problemas del Libro de Mormón, pág. 203)
Cabe destacar cinco aspectos de la declaración del Dr. Sperry. Primero, admite que el nombre del rey se cambió de Benjamín a Mosíah. Segundo, admite que el manuscrito original dice «rey Benjamín». Tercero, afirma que probablemente decía «Benjamín» en las planchas de oro originales. Cuarto, admite que la lectura «rey Benjamín» habría generado una contradicción en el Libro de Mormón, ya que el rey Benjamín ya había fallecido hacía tiempo. Quinto, afirma que José Smith alteró esto deliberadamente para eliminar la contradicción. Resulta muy extraño que el Dr. Sperry admita tal cosa. En otras palabras, admite que los líderes de la Iglesia Mormona falsificaron deliberadamente este versículo para eliminar una contradicción. No solo lo admite, sino que también intenta justificar su acción. En la página 191 de su libro, afirma:
- En general, nuestros líderes tienen plena justificación para realizar los cambios que han aparecido en ediciones posteriores del registro sagrado nefita. (Los problemas del Libro de Mormón, pág. 191)
Otro cambio relacionado con los nombres Benjamín y Mosíah se encuentra en el Libro de Éter. En la página 546 de la primera edición del Libro de Mormón leemos lo siguiente:
- «…por esta causa el rey Benjamín los guardó…»
- En la edición de 1964, Éter 4:1, leemos: «…por esta causa los guardó el rey Mosíah…»
Se ha realizado un cambio en el Primer Libro de Nefi, evidentemente en un intento de reforzar la afirmación mormona de que el bautismo era practicado por el pueblo en el Antiguo Testamento. Este versículo está tomado de Isaías 48 y aparece como sigue en la edición de 1830 del Libro de Mormón:
- «Escuchad y oíd esto, oh casa de Jacob, que sois llamados por el nombre de Israel, y que habéis salido de las aguas de Judá, que juráis por el nombre del Señor…» (Libro de Mormón, edición de 1830, pág. 52).
En las ediciones modernas se lee así:
- «Escuchad y oíd esto, oh casa de Jacob, que sois llamados por el nombre de Israel, y habéis salido de las aguas de Judá, o sea, de las aguas del bautismo, que juráis por el nombre del Señor…» (Libro de Mormón, edición de 1964, 1 Nefi 20:1).
Es interesante notar que incluso la declaración firmada por los ocho testigos del Libro de Mormón ha sido alterada. En la edición de 1830 (última página) decía:
- «…que José Smith, hijo, el autor y propietario de esta obra, nos ha mostrado las planchas…»
En la edición de 1964 se lee:
- «…Que José Smith, hijo, el traductor de esta obra, nos ha mostrado las planchas…»
A veces se hacen afirmaciones sobre el Libro de Mormón que no se sustentan en la primera edición. Bruce R. McConkie, del Primer Consejo de los Setenta, hizo la siguiente declaración sobre la palabra «querubín».
- En español, el plural de querubín es querubines; en hebreo, el plural es querubines, excepto que la versión King James de la Biblia traduce erróneamente el plural como querubines. El Libro de Mormón (Alma 12:21; 42:2-3), la Perla de Gran Precio (Moisés 4:31) y la Versión Inspirada de la Biblia (Éxodo 25:20-22) dan el plural como querubines. (Doctrina Mormona, 1979, págs. 124-125)
Bruce R. McConkie tiene razón al afirmar que es incorrecto añadir una «s» a la palabra «cherubim». Adam A. Clarke hizo esta afirmación con respecto a la palabra «cherubim».
- Los plurales hebreos en masculino suelen terminar en im: añadir una s al introducir estas palabras en español es muy impropio; por lo tanto, la palabra debería escribirse cherubim, no cherubims. (Comentario de Clarke, vol. 1, pág. 56)
En otras palabras, el Sr. Clarke quiere decir que la palabra cherubim ya está en forma plural (cherub es el singular) y que agregarle una s sería como agregarle una s a la palabra geese.
La palabra querubín aparece tres veces en las ediciones modernas del Libro de Mormón y se usa correctamente (como afirmó el Sr. McConkie). Esto sin duda sería una prueba a favor del Libro de Mormón si no fuera porque en la primera edición del Libro de Mormón la palabra aparecía en las tres ocasiones como querubines, con la «s» incorrectamente añadida (véase la primera edición, páginas 256, 337, 338). Por lo tanto, lo que a primera vista parece una prueba a favor del Libro de Mormón se convierte en una prueba en su contra cuando se conoce toda la verdad. Dos de los cambios se realizaron antes de la edición de 1888; sin embargo, Alma 12:21 de la edición de 1888 todavía usaba la palabra querubín, y aparentemente se modificó posteriormente.
En la página 703 de su libro, Doctrina Mormona, Bruce R. McConkie afirma que «el plural de serafín es seraphim o, como se registra incorrectamente en la versión King James de la Biblia, seraphims». Tras examinarlo, encontramos que la palabra seraphim se usa dos veces en el Libro de Mormón. Se usa correctamente en las ediciones modernas; sin embargo, en la primera edición aparece como seraphims, con la «s» incorrectamente añadida (véase la primera edición, página 91, líneas 28 y 38). La edición de 1888 del Libro de Mormón se lee igual que la de 1830; por lo tanto, los cambios debieron haberse realizado posteriormente.
En la primera edición, página 87, aparece esta declaración:
- «… el hombre mezquino se inclina…»
En la edición de 1964 (2 Nefi 12:9) esto se ha cambiado para que se lea así:
- «… el hombre mezquino no se inclina…»
En la primera edición, página 303, se hace esta declaración acerca de Dios:
- «…sí, sé que él asigna a los hombres, sí, les decreta decretos que son inalterables, según su voluntad…»
En la reimpresión de 1964 (Alma 29:4) se han suprimido ocho palabras:
- «…sí, sé que él reparte a los hombres conforme a su voluntad…»
En 1981 se volvió a redactar de nuevo con el original.
En la primera edición, página 328, aparece lo siguiente:
- «…sí, y que conservéis a estos directores… Y ahora bien, hijo mío, estos directores fueron preparados para que se cumpliera la palabra de Dios…»
En la edición de 1964 se ha cambiado el texto para que se lea como sigue (Alma 37:21, 24):
- «Sí, y que conservéis a estos intérpretes… Y ahora bien, hijo mío, estos intérpretes fueron preparados para que se cumpliera la palabra de Dios…»
Los intérpretes del Libro de Mormón se utilizaban para interpretar idiomas, mientras que el director era una esfera que servía de brújula (el Señor debía hacer que un huso en la esfera señalara la dirección que debía seguir el pueblo). Es muy interesante observar que la edición de 1888 del Libro de Mormón se lee igual que la primera edición, lo que demuestra que el cambio se realizó después de esa fecha.
En la primera edición del Libro de Mormón, página 31, aparece lo siguiente:
- «…ni tampoco permitirá el Señor Dios que los gentiles permanezcan para siempre en ese estado de terrible herida…»
En la edición de 1964 (1 Nefi 13:32) esto se ha cambiado para que se lea así:
- «Tampoco permitirá el Señor Dios que los gentiles permanezcan para siempre en ese terrible estado de ceguera…»
En la página 214 de la primera edición aparece esta declaración:
- «Mi alma quedó destrozada por el tormento eterno…»
En la edición de 1964 (Mosíah 27:29) esto se ha cambiado para que se lea así:
- «Mi alma estaba atormentada por un tormento eterno…»
En la página 379 de la primera edición aparece esta declaración:
- “Ahora bien, los nefitas estaban custodiados en la ciudad de Gid; por tanto, Moroni hizo que Lamán y un pequeño número de hombres que estaban designados fueran con él.”
Esta frase está incompleta en la primera edición; sin embargo, en la edición de 1964 (Alma 55:7) se cambió para que se lea como sigue:
- “Ahora bien, los nefitas estaban custodiados en la ciudad de Gid; por tanto, Moroni nombró a Lamán e hizo que un pequeño número de hombres lo acompañara.”
En la página 351 de la primera edición leemos:
- «Y cuando Moroni hubo dicho estas palabras, salió entre el pueblo, ondeando en el aire la rasgadura de su manto, para que todos pudiesen ver lo que había escrito sobre ella, y clamando a gran voz…»
En la edición de 1964 (Alma 46:19) esto se ha cambiado para que se lea como sigue:
- «Y cuando Moroni hubo dicho estas palabras, salió entre el pueblo, ondeando en el aire la parte rasgada de su manto, para que todos pudiesen ver lo que había escrito sobre ella, clamando a gran voz…»
En la página 353 de la primera edición apareció esta declaración:
- «…la causa de las enfermedades que fue posterior al hombre, por la naturaleza del clima.»
En la reimpresión de 1964 (Alma 46:40) esto se ha cambiado para que se lea:
- «…la causa de las enfermedades a las que estaban sujetos los hombres, por la naturaleza del clima-«
En la página 382 de la primera edición aparece esta declaración:
- «…porque he aquí, su ejército había sido reducido por los lamanitas a causa de que la numerosidad de sus fuerzas había matado a un gran número de nuestros hombres…»
En la reimpresión de 1964 (Alma 56:10) esto se cambió para que dijera:
- «…porque he aquí, su ejército había sido reducido por los lamanitas debido a que sus fuerzas habían matado a un gran número de nuestros hombres…»
En la página 342 de la primera edición encontramos lo siguiente:
- «…tomó el resto de su ejército y marchó…»
En la reimpresión de 1964 (Alma 43:25) esto se ha cambiado para que se lea:
- «…tomó la parte restante de su ejército y marchó…»
En la página 501 de la primera edición aparece esta declaración:
- «… porque olvidarás la vergüenza de tu juventud, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria.»
En la reimpresión de 1964 (3 Nefi 22:4) se han añadido nueve palabras:
- «… porque olvidarás la vergüenza de tu juventud, y de la afrenta de tu juventud no te acordarás, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria.»
En la página 305 de la primera edición encontramos lo siguiente:
- «Pero he aquí que son los efectos de una mente frenética…»
En la reimpresión de 1964 (Alma 30:16) esto se ha cambiado para que se lea:
- «Pero he aquí que es el efecto de una mente frenética…»
En la página 236 de la primera edición apareció la siguiente declaración:
- «…Sé que Jesucristo vendrá; sí, el Hijo del unigénito del Padre…»
En la reimpresión de 1964 (Alma 5:48) se ha eliminado la palabra de:
- «…Sé que Jesucristo vendrá, sí, el Hijo, el Unigénito del Padre…»
En la página 555 de la primera edición aparece esta declaración:
- «…a sus hijos y a sus hijas, que no fueron, o que no procuraron su destrucción.»
En la edición de 1964 (Éter 9:2) esto se ha cambiado para que se lea:
- «…a sus hijos y a sus hijas que no procuraron su destrucción.»
En la página 538 de la primera edición apareció esta declaración:
- «…y también que ningún otro pueblo conoce nuestro idioma; y porque ningún otro pueblo conoce nuestro idioma, por eso ha preparado medios para su interpretación.»
En la reimpresión de 1964 (Mormón 9:34) se han eliminado nueve palabras:
- «…y también que ningún otro pueblo conoce nuestra lengua; por lo que ha preparado medios para su interpretación.»
Escritores no mormones han criticado el Libro de Mormón por la frecuencia con la que aparecen las palabras «y sucedió». Es interesante notar que esta expresión se ha omitido en varios lugares. Por ejemplo, en la página 262 de la primera edición leemos lo siguiente:
- Y aconteció que desde entonces comenzó a interceder por ellos; pero lo injuriaron, diciendo: ¿También tú estás poseído por el diablo? Y aconteció que le escupieron…
En la reimpresión de 1964 (Alma 14:7) se ha cambiado para que diga: «Y desde entonces comenzó a interceder por ellos; pero lo injuriaron, diciendo: ¿También tú estás poseído por el diablo? Y le escupieron…»
En la página 346 de la primera edición aparece esta declaración: «Ahora no puedo retener las palabras que he hablado…»
En la edición de 1964 (Alma 44:11) esto se ha cambiado para que diga: “Ahora no puedo recordar las palabras que he hablado…”
En la página 203 de la primera edición encontramos lo siguiente: «… nadie fue consagrado, salvo que fueran hombres justos». En la reimpresión de 1964 (Mosíah 23:17), esto se modificó para que diga: «… nadie fue consagrado, salvo que fueran hombres justos».
En la página 475 de la primera edición aparece lo siguiente: «…porque dieron testimonio particular acerca de nosotros, que somos el remanente de su descendencia… Y aquellas cosas que dan testimonio de nosotros, ¿no están escritas…?»
En la reimpresión de 1964 (3 Nefi 11:16, 17) esto se ha cambiado para que diga: «…porque testificaron particularmente concerniente a nosotros, que somos el resto de su posteridad… Y estas cosas que testifican de nosotros, ¿no están escritas…?»
En la página 541 de la primera edición encontramos lo siguiente: «…y no continuéis en vuestras iniquidades hasta que llegue el cumplimiento . . . «
En la reimpresión de 1964 (Éter 2:11) esto se ha cambiado para que diga: «…y no continuéis en vuestras iniquidades hasta que venga la plenitud…»
En la página 233 de la primera edición encontramos esta declaración: «… los despertó de un sueño profundo…»
En la edición de 1964 (Alma 5:7) esto se ha cambiado para que diga: «… los despertó de un sueño profundo…»
En la página 272 de la primera edición encontramos lo siguiente: «…y así reservaremos los rebaños para el rey…»
En la edición de 1964 (Alma 17:31) esto se ha cambiado para que diga: «…y así preservaremos los rebaños para el rey…»
En la página 272 de la primera edición aparece esta declaración: «…y no eran en número muy pocos…»
En la edición de 1964 (Alma 17:34) esto se ha cambiado para que diga: “…y eran en número no pocos”.
En la página 277 de la primera edición encontramos lo siguiente: «…y la luz de la luz eterna se encendió en su alma…»
En la reimpresión de 1964 (Alma 19:6) esto se ha cambiado para que diga: «… y que la luz de la vida eterna se encendió en su alma…»
En la página 406 de la primera edición aparece esta declaración: «… se ahogaron en las profundidades del mar».
En la edición de 1964 (Alma 63:8) esto se ha cambiado para que se lea:
«…se ahogaron en las profundidades del mar.»
En la página 382 de la primera edición leemos lo siguiente: «…por tanto, supongo que os digo…»
En la edición de 1964 (Alma 56:5) esto se ha cambiado para que diga: “Por tanto, me basta deciros…”
Uno de los errores más frecuentes en la primera edición del Libro de Mormón es el uso de la palabra «was» en lugar de «were». Los siguientes son extractos de la primera edición del Libro de Mormón en los que la palabra «was» se ha cambiado en ediciones posteriores por «were»:
«…y también de Adán y Eva, que fueron nuestros primeros padres…» (página 15) [1 Nefi 5:11] «Por tanto, toda la humanidad se encontraba en un estado perdido y caído…» (página 22) [1 Nefi 10:6] «Y se hicieron todas estas cosas de las que he hablado…» (página 23) [1 Nefi 10:16] «…y desató las ataduras que estaban sobre mis muñecas…» (página 49) [1 Nefi 18:15] «Y grandes fueron los convenios del Señor…» (página 66) [2 Nefi 3:4] «…y fueron rodeados por la guardia del rey, y fue apresado, atado y enviado a prisión.» (página 169) [Mosíah 7:7] «…y estos intérpretes sin duda estaban preparados…» (página 173) [Mosíah 8:19] «…y los asientos que se apartaron para los sumos sacerdotes, que estaban sobre todos los demás asientos…» (página 178) [Mosíah 11:11] «…los brazos de la misericordia se extendieron hacia ellos; porque los brazos de la misericordia se extendieron…» (página 189) [Mosíah 16:12] «…Alma y Helam fueron enterrados en el agua…» (página 192) [Mosíah 18:14] «Y los sacerdotes no debían depender del pueblo…» (página 193) [Mosíah 18:26] «… y los que estaban con él.» (página 195) [Mosíah 19:18] «… las aflicciones de los nefitas eran grandes…» (página 198) [Mosíah 21:5] «… muchos de su pueblo deseaban ser bautizados…» (página 200) [Mosíah 21:33] «Y ahora había siete iglesias…» (página 209) [Mosíah 25:23] «… había muchos de la nueva generación…» (página 209) «… aquellos que cometían pecado que estaban en la iglesia…» (página 209) «Ahora bien, los hijos de Mosíah fueron contados…» (página 212) [Mosíah 27:8]
«… Mucho deseaba que no os encontrarais en ese dilema…» (página 241) [Alma 7:18] «… estaban enojados conmigo…» (página 248) [Alma 9:32] «… la tierra de Nefi y la tierra de Zarahemla estaban casi rodeadas…» (página 288) [Alma 22:32] «Pero he aquí, no había ninguna bestia salvaje…» (página 460) [3 Nefi 4:2]
También hay muchos lugares donde la palabra «were» se ha cambiado a «was». Los siguientes son extractos de la primera edición:
«…pero todo fue en vano…» (página 142) [Jacob 7:24] «…un ejército de los lamanitas estaba en las fronteras…» (página 204) [Mosíah 23:25] «…en la medida de lo posible…» (página 224) [Alma 1:32] «Ahora bien, el objetivo de estos abogados era obtener ganancias…» (página 251) [Alma 10:32] «…toda alma viviente de los ammoníahitas fue destruida…» (página 267) [Alma 16:9] «…porque la promesa del Señor era: Si…» (página 359) [Alma 48:25] «…no hubo ni una sola alma de los nefitas que fuera muerta.» (página 362) [Alma 49:23] «…porque era fácil protegerlos…» (página 375) [Alma 53:5] «Y en este año hubo continuo regocijo…» (página 414) [Helamán 3:31] «Y hubo muy poca alteración en los asuntos…» (página 450) Helamán 16:12] «…por lo tanto, no había oportunidad para que los ladrones saquearan…» (página 460) [3 Nefi 4:2] «…en el cual había tanta iniquidad…» (página 463) [3 Nefi 5:6] «He aquí, estaba a punto de escribirlas todas…» (página 506) [3 Nefi 26:11] «…no hubo derramamiento de sangre.» (página 519) [Mormón 1:12] «…y se me prohibió predicarles…» (página 519) [Mormón 1:116]
Otro error común en la primera edición del Libro de Mormón es el uso de la palabra «is» cuando debería leerse «are». Los siguientes son extractos de la primera edición donde la palabra «is» se ha cambiado a «are» en ediciones posteriores:
«… las entrañables misericordias del Señor se extienden sobre todo…» (página 7) [1 Nefi 1:20] «… la mezcla de tu posteridad, que se encuentra entre tus hermanos…» (página 30) [1 Nefi 13:30] «… establecerá la verdad de la primera, la cual es de los doce apóstoles…» (página 32) [1 Nefi 13:40] «… hay, salvo que hay, dos iglesias…» (página 33) [1 Nefi 14:10] «… y todas las cosas que en ellas hay…» (página 64) [2 Nefi 2:14] «… y se les da todo lo que es conveniente…» (página 65) [2 Nefi 2:27] «… serán las palabras que sean oportunas en mi sabiduría…» (página 67) [2 Nefi 3:19] «Pero grandes son las promesas del Señor…» (página 85) [2 Nefi 10:21] «Y las fornicaciones son una abominación ante mí…» (página 127) [Jacob 2:28]
«… según sus juicios, lo cual es justo…» (página 150) [Omni v. 22] «… y profetizó de muchas cosas que han de venir…» (página 171) [Mosíah 7:26] «… ni ninguna semejanza de cosas que estén arriba en el cielo, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra.» (página 184) [Mosíah 13:12] «He aquí, aquí están las aguas de Mormón…» (página 192) [Mosíah 18:8] «… esperáis cosas que no se ven, que son verdaderas.» (página 315) [Alma 32:21] «… He aquí, aquí están nuestras armas de guerra…» (página 346) [Alma 44:8]
En los siguientes extractos de la primera edición del Libro de Mormón, la palabra mucho ha sido cambiada a muchos en ediciones posteriores:
«… y cabras salvajes, y también muchos caballos.» (página 145) [Enós v. 21] «… y destruir las almas de mucha gente.» (página 217) [Mosíah 29:7]
En los siguientes extractos de la primera edición del Libro de Mormón se ha eliminado la palabra had y las palabras not ought se han reorganizado como ought not en ediciones posteriores:
«…para que no se perdiera, pues esperaba lo que no tenía.» (página 173) [Mosíah 8:13] «Y les dijo que estas cosas no debían suceder…» (página 220) [Mosíah 29:34] «…y que no debían asesinar…» (página 289) [Alma 23:3] «No debía atormentarme en mis deseos…» (página 303) [Alma 29:4]
Otro error común en la primera edición del Libro de Mormón es el uso de la palabra a donde no corresponde. En los siguientes extractos de la primera edición, la palabra a se ha eliminado en ediciones posteriores:
«Mientras viajaba para visitar a un pariente muy cercano…» (página 249) [Alma 10:7] «Y mientras iba allá…» (página 249) [Alma 10:8] «…el fundamento de la destrucción de este pueblo está comenzando a colocarse…» (página 251) [Alma 10:27] «…se encontró con los hijos de Mosíah, que viajaban hacia la tierra…» (página 269) [Alma 17:1] «…mientras Ammón y Lamoni viajaban allá…» (página 280) [Alma 20:8] «…allí encontró a Muloki predicando la palabra…» (página 284) [Alma 21:11] «… iba de casa en casa, mendigando su alimento.» (página 309) [Alma 30:56] «Y Korihor iba de casa en casa, mendigando alimento…» (página 309) [Alma 30:58] «… Moroni, por otro lado, había estado preparando las mentes…» (página 358) [Alma 48:7] «Y así Moroni había obtenido posesión de la ciudad de Mulek…» (página 373) [Alma 52:26] «… los ejércitos de los lamanitas marchaban hacia la ciudad…» (página 389) [Alma 57:31] «… los lamanitas vieron que Moroni venía contra ellos…» (página 403) [Alma 62:31] «… los lamanitas marchaban hacia ellos…» (página 529) [Mormón 6:7]
En los siguientes extractos de la primera edición del Libro de Mormón, la palabra para ha sido eliminada en ediciones posteriores:
«… los lamanitas se reunieron para cantar…» (página 196) [Mosíah 20:1] «… se prepararon para recibirlos…» (página 225) [Alma 2:12] «… el Hijo de Dios, que vendría a redimir a su pueblo…» (página 239) [Alma 6:8] «Ahora bien, fue con el único propósito de obtener ganancias…» (página 252) [Alma 11:20] «… preparando los corazones de los hijos de los hombres para recibir su palabra…» (página 261) [Alma 13:24] «… derramó su Espíritu sobre toda la superficie de la tierra, para preparar…» (página 268) [Alma 16:16] «… después de sus muchas luchas por destruirlos…» (página 299) [Alma 27:1] «… libre intercambio entre sí, para comprar y vender…» (página 422) [Helamán 6:8] «… dependemos de ellos para que nos enseñen la palabra…» (página 451) [Helamán 16:21] «… levantaron enormes montones de tierra para extraer mineral…» (página 560) [Éter 10:23]
En la página 260 de la primera edición aparece la siguiente declaración: “He aquí, las Escrituras están delante de vosotros; si las detenéis, será para vuestra propia destrucción”.
En la reimpresión de 1964 (Alma 13:20) esto se ha cambiado para que diga: “He aquí, las Escrituras están ante vosotros; si las tuercéis, será para vuestra propia destrucción”.
Un error similar se encuentra en la página 336 de la primera edición: «…algunos han detenido las Escrituras…»
En la reimpresión de 1964 (Alma 41:1) esto se ha cambiado para que diga: «…algunos han tergiversado las Escrituras…»
Los siguientes son extractos de la primera edición del Libro de Mormón. El término «llegaron» se ha cambiado por «llegaron» en ediciones posteriores.
«…cuando hubieron llegado a los límites de la tierra…» (página 270) [Alma 17:13] «…¡Ay de este pueblo, a causa de este tiempo que ha llegado…» (página 443) [Helamán 13:24]
Los siguientes son extractos de la primera edición. La palabra «respetos» se ha sustituido por «respeto» en ediciones posteriores.
«…sin hacer acepción de personas, como a los necesitados…» (página 224) [Alma 1:30] «…compartieron la palabra de Dios, sin hacer acepción de personas…» (página 268) [Helamán 13:24]
Los dos extractos que siguen son de la primera edición del Libro de Mormón. La palabra «cayó» se ha cambiado por «caído» en ediciones posteriores.
«…la multitud vio que el hombre había caído muerto…» (página 278) [Alma 19:24] «Pero habían caído en grandes errores…» (página 310) [Alma 31:9]
Los siguientes extractos provienen de la primera edición del Libro de Mormón. La palabra «escribió» se ha cambiado a «escrito» en ediciones posteriores.
Y así terminó el registro de Alma, que se escribió sobre las planchas de Nefi. (página 347) [Alma 44:24] «… Os he escrito algo concerniente a esta guerra…» (página 377) [Alma 54:5] «… Por lo tanto, he escrito esta epístola…» (página 457) [3 Nefi 3:5] «… Las he escrito con la intención…» (página 506) [3 Nefi 26:8]
Los siguientes son extractos de la primera edición. La expresión «extremadamente asustado» se ha cambiado a «extremadamente asustado» en ediciones posteriores.
«…estaban sumamente atemorizados; sí, temían desagradar al rey…» (página 354) [Alma 47:2] «…estaban sumamente atemorizados, por temor a que se tramara algún plan…» (página 392) [Alma 58:24] «…los lamanitas estaban sumamente atemorizados…» (página 415) [Helamán 4:3]
En la página 76 de la primera edición aparece lo siguiente: «El Señor Dios ha preparado mi oído…»
En la edición de 1964 (2 Nefi 7:5) “El Señor Dios me ha abierto el oído…”
En la página 74 de la primera edición aparece esta declaración: «…mi hermano me ha pedido que hable con vosotros».
En la reimpresión de 1964 (2 Nefi 6:4) esto se ha cambiado para que diga: “…mi hermano ha deseado que yo os hable”.
En la página 56 de la primera edición del Libro de Mormón aparece esta declaración: «Y aconteció que después que yo, Nefi, hube leído estas cosas…»
En la reimpresión de 1964 (1 Nefi 22:1) se han suprimido tres palabras: “Y aconteció que yo, Nefi, había leído estas cosas…”
Los siguientes son extractos de la primera edición del Libro de Mormón. La palabra «comenzó» se ha cambiado a «comenzó» en ediciones posteriores.
«… había brotado y empezado a dar fruto.» (página 132) [Jacob 5:17] «… habían empezado a poseer la tierra de Amulón y a cultivar la tierra.» (página 204) [Mosíah 23:31] «… habían empezado a arreglar los asuntos…» (página 368) [Alma 51:12] «… había emprendido su marcha hacia la tierra…» (página 372) [Alma 52:15] «… la iglesia había empezado a menguar…» (página 417) [Helamán 4:23]
En la página 568 de la primera edición aparece esta declaración: «… el pueblo sobre toda la faz de la tierra estaba derramando sangre, y no había nadie que los contuviera».
En la edición de 1964 (Éter 13:31) esto se ha cambiado para que diga: «… los pueblos sobre la faz de la tierra estaban derramando sangre, y no había nadie que los detuviera».
Los siguientes son extractos de la primera edición del Libro de Mormón. La palabra «done» se ha cambiado a «done» en ediciones posteriores.
«… el siervo del Señor de la viña, hizo conforme a la palabra del Señor de la viña…» (pág. 132) [Jacob 5:10] «… y esto lo hizo para derribar la doctrina de Cristo.» (pág. 140) [Jacob 7:2]
«…todo esto lo hizo con el único propósito…» (página 170) [Mosíah 7:22] «…y esto lo hicieron por toda la tierra.» (página 220) [Mosíah 29:41] «…y esto lo hizo para sujetarlos a él.» (página 225) [Alma 2:10] «…esto lo hicieron para proveer alimento…» (página 269) [Alma 17:7] «Ahora bien, esto lo hizo para preservar su odio…» (página 340) [Alma 43:7] «…esto lo hizo para usurpar gran poder sobre ellos…» (página 341) [Alma 43:8]
En la página 135 de la primera edición encontramos esta declaración: «…tenía esperanza de preservar, de haber almacenado fruto de ello…»
En la reimpresión de 1964 (Jacob 5:46) esto se cambió para que dijera: «…yo había esperado preservar, haber almacenado fruto de ello…»
En la página 138 de la primera edición aparece esta declaración: «…y los frutos fueron iguales . . .»
En la reimpresión de 1964 (Jacob 5:74) esto se ha cambiado para que se lea: «… y los frutos fueron iguales . . .»
En la página 171 de la primera edición del Libro de Mormón encontramos lo siguiente: “… y sus efectos son veneno”.
En la reimpresión de 1964 (Mosíah 7:30) esto se ha cambiado para que diga: “… y su efecto es veneno”.
Los siguientes son extractos de la primera edición del Libro de Mormón. El término «retenido» se ha cambiado por «recuperado» en ediciones posteriores.
«…para mantener aquellas partes de la tierra que habíamos retenido de nuestras posesiones…» (página 390) [Alma 58:3] «…para que él pueda sostener aquellas partes de nuestro país que ha retenido…» (página 397) [Alma 60:24] «…y habiendo retenido a muchos de los nefitas que habían sido tomados…» (página 403) [Alma 62:30] «…hasta que hubieran retenido la mitad de sus propiedades…» (página 416) [Helamán 4:16]
Los extractos que siguen son de la primera edición del Libro de Mormón; la palabra tomó se ha cambiado a tomó en ediciones posteriores:
«…y he aquí, hemos tomado de su vino…» (página 379) [Alma 55:8] «…después de haberlos tomado, les hicieron concertar un convenio…» (página 402) [Alma 62:16] «…el pueblo de Nefi, que algunos años antes se había pasado a los lamanitas y había tomado sobre sí el nombre de lamanitas…» (página 438) [Helamán 11:24]
Los extractos que siguen son de la primera edición; en ediciones posteriores la palabra dio se cambió por dado:
«…y les había dado poder para tomar posesión…» (página 380) [Alma 55:20] «…así como he partido el pan, lo he bendecido y os lo he dado.» (página 490) [3 Nefi 18:6]
En la página 359 de la primera edición aparece esta declaración: «… el Diablo nunca tendría poder sobre los corazones de los hijos de los hombres».
En la reimpresión de 1964 (Alma 48:17) se ha eliminado la doble negación: “… el diablo nunca tendría poder sobre los corazones de los hijos de los hombres”.
Un error similar aparece en la página 141 de la primera edición: «… ni ha sido ni nunca será».
En la reimpresión de 1964 (Jacob 7:9) esto se ha cambiado para que se lea: «… ni ha sido, ni jamás será».
Los extractos que siguen son de la primera edición; la palabra no se ha cambiado por any en ediciones posteriores.
«…no he buscado oro ni plata, ni ninguna clase de riquezas de vosotros…» (página 157) [Mosíah 2:12] «…no se dará otro nombre, ni otro camino ni medio…» (página 161) [Mosíah 3:17] «…ni asesinatos, ni ninguna clase de iniquidad…» (página 218) [Mosíah 29:14] «…no lucharon más contra Dios…» (página 290) [Alma 23:7] «…ni asesinatos, ni ninguna clase de lascivia…» (página 515) [4 Nefi v. 16] «…ni había lamanitas, ni ninguna clase de itas…» (página 515) [4 Nefi v. 17]
En la página 289 de la primera edición aparece esta declaración: «…ni Omner, ni Himni, ni ninguno de sus hermanos…». En la edición de 1964 (Alma 23:1) esto se ha cambiado para que diga: «…ni Omner, ni Himni, ni ninguno de sus hermanos…».
Los dos extractos que siguen son de la primera edición del Libro de Mormón; la palabra an ha sido eliminada en ediciones posteriores.
«Y he aquí, habrían llevado a cabo este plan…» (página 365) [Alma 50:30] «… deseabamos llevar a cabo una estratagema contra ellos…» (página 384) [Alma 56:30]
En la página de título de la primera edición (que se supone fue traducida de las planchas de oro) aparece esta declaración: «… ahora bien, si hay falta, es error de los hombres…»
En la edición de 1964 se modificó para que dijera: «…ahora bien, si hay faltas, son errores de los hombres…»
En el estudio que sigue, hemos marcado todos los cambios que pudimos encontrar, incluyendo los ortográficos. En la mayoría de los libros, no consideraríamos los cambios ortográficos como muy importantes, pero si consideramos que los primeros líderes mormones enseñaron que José Smith recibió «cada palabra y cada letra» del Libro de Mormón directamente de Dios, los cambios ortográficos cobran relevancia. Algunos mormones afirman ahora que los testigos del Libro de Mormón inventaron la historia de que la traducción le fue entregada palabra por palabra a José Smith; sin embargo, J. L. Traughber Jr. declaró que David Whitmer le dijo que fue el propio José Smith quien enseñó que el Libro de Mormón fue dictado palabra por palabra.
«…una luz espiritual brillaría, y un pergamino aparecería ante José, sobre el cual había una línea de caracteres de las planchas, y debajo, la traducción al inglés; al menos, eso dijo José.» (Saints’ Herald, 15 de noviembre de 1962, pág. 16)
Aunque se han realizado miles de cambios en el Libro de Mormón, los cambios en otros libros mormones son de mayor importancia. A algunas revelaciones que aparecen en Doctrina y Convenios se les han añadido cientos de palabras. También se han producido muchos cambios importantes en la Perla de Gran Precio. En el libro «Defectos en la Perla de Gran Precio», reproducimos la primera edición de la Perla de Gran Precio con los cambios marcados. A la página 14 de la primera edición se le habrían añadido 355 palabras, se habrían cambiado 63 y se habrían eliminado 4 para que estuviera en conformidad con la edición de 1989.
Los cambios realizados en el Libro de Mormón y en las revelaciones de José Smith aparentemente han preocupado a los líderes de la Iglesia Mormona, pues temen que su gente los descubra. Hace unos años, los líderes mormones permitieron a uno de sus miembros, Wilford Wood, reproducir (mediante el método de fotocompresión) la primera edición del Libro de Mormón (bajo el título de José Smith comienza su obra, vol. 1) y el Libro de Mandamientos y la primera edición de Doctrina y Convenios (bajo el título de José Smith comienza su obra, vol. 2). La editorial Deseret Press, propiedad de la Iglesia Mormona, realizó la impresión, y la librería Deseret, también propiedad de la iglesia, los vendió. Dado que las reimpresiones del Sr. Wood no indicaban que las revelaciones y el Libro de Mormón habían sido modificados, los líderes de la iglesia evidentemente consideraron que estaban a salvo siempre que los miembros de la iglesia no los compararan con las ediciones actuales. Sin embargo, parece que los miembros de la Iglesia sí compararon los libros y descubrieron que se habían realizado muchos cambios. El 9 de octubre de 1964, un hombre nos informó que la Librería Deseret se había negado a venderle ejemplares de José Smith Comienza Su Obra, Volúmenes 1 y 2. El 10 de octubre de 1964, Sandra Tanner fue a la Librería Deseret y le preguntó al dependiente sobre estos libros. El dependiente, suponiendo que era mormona, le dijo: «El presidente David O. McKay ya no nos deja venderlos». El dependiente añadió: «Varias personas han abandonado la Iglesia debido a esos libros. Los sacerdotes y ministros de las otras iglesias los están usando para confundir a la gente. Debido a la confusión, ya no podemos venderlos. El presidente McKay los ha retirado de circulación»