
Falsas bases del arrianismo
A continuación se presentan las Biblias que los testigos de Jehová citan para respaldar su falsa doctrina. Las citan profusamente.
Lo cierto es que los antitrinitarios buscan la ruina vendiendo al mundo y presentando Biblias oscuras y corruptas, escritas por odia-bíblicos de mentalidad liberal, con erudición de baja calidad, de las que nadie ha oído hablar, para demostrar su punto de vista.
A menudo, los testigos de Jehová proporcionan una lista de hasta 50 traducciones de un solo pasaje que respaldan su punto de vista. No las hemos analizado porque la mayoría no son traducciones de la Biblia, sino un comentario de un hombre que traduce un solo versículo bíblico. Estos hombres suelen ser antitrinitarios, por lo que la gran mayoría se limitan a autocitarse.
Biblias citadas frecuentemente por los testigos de Jehová:
- Schonfield : ¡es una traducción del griego al inglés hecha por una sola persona! Sin embargo, Schonfield, autor de «La conspiración de la Pascua», convierte a Jesús en un charlatán, ¡y ni siquiera cree en la deidad de Dios Padre! Schonfield, defensor de la «teoría del desmayo», es citado por los musulmanes para respaldar su opinión de que Jesús no murió en la cruz. Los testigos de Jehová citan habitualmente a hombres infieles como este para desprestigiar la trinidad. («El origen de la [Trinidad] es completamente pagano» ( El paganismo en nuestro cristianismo , Arthur Weigall, citado en «¿Deberías creer en la Trinidad?», Publicación Watchtower).
- Johannes Greber : es citado por la Watchtower, pero es un espiritista oculto, que afirmó haber obtenido su traducción a través de un médium espiritual.
- Traducción del Nuevo Mundo : Producida por los testigos de Jehová para los testigos de Jehová. ¡Nada más que una paráfrasis sectaria, y ni siquiera una traducción! Los cuatro parafraseadores fueron: Nathan Knorr, Albert Schroeder, George Gangas y Fred Franz. «Sin embargo, Fred Franz era el único con suficiente conocimiento de los idiomas bíblicos como para intentar una traducción de este tipo. Había estudiado griego durante dos años en la Universidad de Cincinnati, pero solo era autodidacta en hebreo». [«Crisis de conciencia»; por Raymond Franz; Commentary Press, Atlanta; edición de 1983; nota 15; página 50]
- Moffatt, James : La traducción del griego al inglés se realizó por una sola persona, mientras que todas las demás traducciones importantes contaron con la participación de entre 40 y 100 académicos diferentes. En cuanto a James Moffatt, fue profesor en el Seminario Teológico de la Unión, una de las instituciones liberales más radicales. Su actitud hacia los milagros y lo sobrenatural se ilustra con la siguiente cita de su libro «Introducción a la Literatura del Nuevo Testamento»: » Una consideración similar se aplica al tratamiento que Lucas da a lo sobrenatural. Por un lado, la presencia de anécdotas milagrosas… no prueba que sean poco primitivas. Una comparación, por ejemplo, de las tradiciones históricas que se reúnen en torno a figuras como San Patricio o incluso Tomás Becket mostrará que es de lo más natural del mundo que tales historias surjan en vida, y la proliferación de leyendas, bajo ciertas circunstancias, surgió con la misma rapidez tanto en Oriente como en Occidente. Esto se aplica en cierta medida a los milagros de los Hechos de los Apóstoles, así como a los de los Evangelios » (página 302). Es evidente que Moffatt considera los milagros de la Biblia, como el nacimiento virginal de Jesús y su resurrección, meros mitos o leyendas. Moffatt afirmaba que las tradiciones de unidad nacional y guía sobrenatural «son la base de los relatos y tradiciones de los primeros cinco libros de la Biblia». Creía que algunas partes de la Biblia estaban mal editadas y organizadas, por lo que intentó mejorarlas. Reorganizó capítulos enteros a su gusto.
- Goodspeed, Edgar : La Biblia completa, una traducción americana, por Edgar Goodspeed y J.M. Powis Smith. Del griego al inglés, pero la traducción fue realizada por dos personas, mientras que en todas las demás traducciones importantes participaron entre 40 y 100 eruditos. Goodspeed fue un teólogo liberal.
- Smith, J.M. Powis: La Biblia Completa, una Traducción Americana, por Edgar Goodspeed y J.M. Powis Smith. Smith fue profesor en la Universidad de Chicago, una institución liberal radical. Su postura hacia el nacimiento virginal se evidencia en la forma en que tradujo Isaías 7:14: «Una joven está encinta…». La Biblia Completa traduce Mateo 1:23 como «Una doncella quedará embarazada…», negando nuevamente el nacimiento virginal. Incluso si se pudiera debatir si la palabra hebrea debe significar virgen, no hay duda de que la palabra griega «parthenos» en el pasaje de Mateo significa virgen. Esto es un consenso académico. Su formulación de Mateo 1:23 es, sin duda, una traducción errónea. Smith considera los milagros de la Biblia, como el nacimiento virginal de Jesús, su resurrección y otros, como meros mitos o leyendas.
- Diaglot Empático : Producido por un cristadelfiano llamado Benjamin Wilson, sin experiencia en griego . Wilson negó la preexistencia personal de Cristo antes de su nacimiento, así como toda la doctrina de la encarnación, siendo él mismo antitrinitario. Es ampliamente utilizado por los testigos de Jehová debido a su sesgo antitrinitario.
- Kingdom Interlinear : Producido por testigos de Jehová para testigos de Jehová.
- Lamsa, George M.: Esta es una traducción del griego al hebreo arameo, posteriormente traducida por segunda vez al inglés. Lamsa admite haber sido criado en la iglesia nestoriana. Nestorio, condenado por el tercer Concilio de Éfeso en el año 431 d. C., enseñó que Jesús tenía dos personas en un solo cuerpo: una humana y otra divina. Lamsa afirmó: «Los cristianos orientales creen en un solo Dios con tres atributos, en lugar de tres personas». (George M. Lamsa, El Corán Breve, pág. 15) Lamsa creía que Dios se comunicaba directamente con él y que era el único traductor de la Biblia elegido por Dios. Lamsa dijo de sí mismo: «El autor, por la gracia de Dios, es el único con conocimiento del arameo, las costumbres y modismos bíblicos, y el conocimiento del inglés que ha traducido la Santa Biblia de los textos arameos originales al inglés y ha escrito comentarios sobre ella» (George M. Lamsa, Más luz sobre el Evangelio , pág. 151). Lamsa niega la resurrección física de Cristo, la segunda venida, la persona del diablo y los demonios. Lamsa cree que partes de la Biblia se han perdido, alterado y corrompido, cuestiona la inspiración de las epístolas paulinas y cree que ciertos pasajes bíblicos fueron «falsificados deliberadamente». (George M. Lamsa, Nuevo, xiii-xv. 44 Origen, 97. 45 Ibíd., 97-98. 46 Biblia, v. 47 Origen, 89).
- Cotton Patch : es una paráfrasis de una persona, no una traducción, por lo que no es en absoluto confiable.
- Nueva Biblia Inglesa y Biblia Inglesa Revisada : Producidas por teólogos liberales y modernistas, cuya fe vital resulta inquietante incluso para los testigos de Jehová. El hecho de que la palabra «cristiano» aparezca 32 veces en estas Biblias, cuando en realidad solo aparece tres veces en el griego, es prueba suficiente de que su traducción literal no es fiable. No solo contradicen la deidad de Cristo, sino también el nacimiento virginal. En Lucas 1:34, traducen erróneamente el griego «no conoció varón virgen» por «no tengo marido». También traducen erróneamente el griego «primer día de la semana» por «sábado por la noche» en Hechos 20:7 (el sábado es el séptimo día de la semana). Usan «viernes» en Lucas 23:54, ¡sin ningún apoyo en griego! Usan «domingo» en 1 Corintios 16:2, en lugar de «primer día de la semana». También traducen mal el griego «Pentecostés» por «Pentecostés» (una festividad religiosa de la Iglesia de Inglaterra). En general, la traducción lleva la marca del modernismo. Si se equivocan en cosas tan simples, ciertamente no podemos confiar en ellos en Juan 8:58. Los testigos de Jehová resaltan el sesgo antitrinitario e ignoran el resto del modernismo en esta traducción. Sin embargo, la Nueva Biblia Inglesa (NEB) acierta en algunos puntos, como señala Barclay sobre Juan 1:1: » Pero es aquí donde la NEB [Nueva Biblia Inglesa] ha resuelto brillantemente el problema con la traducción absolutamente correcta: «Lo que Dios era, la Palabra era» » (Barclay, William; Muchos Testigos, Un Señor, 1973, págs. 23-24).
- Nuevo Testamento en una Versión Mejorada y la Nueva Traducción de Newcome : Precedentes para la traducción de Juan 1:1, … «y el Verbo era un dios», encontramos que la Watchtower cita en la página 5 de «El Verbo ¿Quién es Él? Según Juan». Esta lectura también se encuentra en el «Nuevo Testamento en una Versión Mejorada», publicado en Londres, Inglaterra, en 1808. Se nos dirige a una nota al pie que dice: «La portada dice: «El Nuevo Testamento en una Versión Mejorada, basado en la Nueva Traducción del Arzobispo Newcome con un Texto Corregido y Notas Críticas y Explicativas». Publicado por una Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano y la Práctica de la Virtud, mediante la Distribución de Libros – Unitaria . Sí, la palabra clave anterior es «UNITARIA». Esta es una enseñanza sectaria que afirma que Jesús fue solo un hombre extraordinariamente bueno, nada más. Tras la muerte del arzobispo Newcome, el Sr. Thomas Belsham alteró el texto de Newcome . [Véase la página 394, «Manual de Bibliografía Bíblica».] Esta alteración del texto, que deshonra la meticulosa erudición del arzobispo Newcome, también sirvió de base para la afirmación de la Traducción del Nuevo Mundo: «…y el Verbo era un dios». (Véase también la Traducción Interlineal del Reino, página 1160, edición de 1969). Ciertamente, el arzobispo Newcome nunca dijo que el Verbo fuera «un dios».